世界上最遥远的距离莫过于说着同一种语言,却鸡同鸭讲。



从美剧切换到英剧,感觉大脑回路都冻结了;英语标准的古川小哥,一句昂帕帕斯(on purpose)就俘获了广大少女的芳心;天不怕地不怕就怕听印度人讲英国话……


同一种语言,千百种口音,英语口音有一百种方法让你听不懂!


今天,Uni君就来给大家盘点一下,让你分分钟想「狗带」的各种英语口音。


按照口音奇怪程度由高到低,把口音分成了4个梯队+1个彩蛋。


第四梯队:中国、日本、韩国、印度口音


中国口音就不在此赘述了,听自己说英语不就知道了吗?



来看看日本、韩国和印度口音的特点吧:


日本口音:日本人说英语口音重,主要原因是日语的语音系统相对简单,只有5个元音(a、e、i、o、u)和十几个辅音(即五十音图),而英语的发音规则相对复杂。


韩国口音:韩国人发音普遍比较“直”,有人甚至说韩国人舌头不会打弯,比如Analysis他们会说“阿那拉西斯”。他们经常会把[f]发成[p],比如Africa他们会说成“阿普里卡”。


印度口音:印度口音最大的特点是清辅音(p、t、k、c、q、f、s)会浊辅音化,比如 ,me too印度人会说成me do,people印度人会说成beoble。


雅思听力考试神马的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中过招的小伙伴们都懂的…… 比如,你能听出下面这句讲的是什么吗? Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.


憋说话,我只想静静…… 原文其实是:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B. 知道真相的我眼泪掉下来!学了十几年的英语,碰到印度人算是全白学了。


据说这四者之间有这样的鄙视链:中国口音瞧不起日本口音,日本口音瞧不起韩国口音,韩国口音瞧不起印度口音。嗯,这么看我们还是站在了第四梯队的食物链顶端。


然而,印度人呢?他们傲视群雄,瞧不起全世界的口音。



第三梯队:澳大利亚、法国、俄罗斯、意大利口音

澳洲口音:澳洲人大多都是英国人的后代,所以澳洲口音更多的像英国地方口音和爱尔兰口音的混合品种;而澳洲年轻人的口音和美国年轻人口音的差别很小。


即便如此,澳大利亚口音依然遭到了各国人民丧心病狂的嘲笑。



比如最经典的,澳大利亚人把[ei]发成[ai],他们说today(今天),听起来就很像to die(去死):



澳式英语的核心是“懒”,少有r卷舌音,吐词含糊。关于澳洲为何会形成这种口音风格,有砖家认为是澳大利亚人的祖先嗜杯中物,一大帮人喝得云里雾里,说话自然就朦朦胧胧,这直接影响了下一代……


在袋鼠国:

OK读成:欧开,

water读成:窝大,

good day读成:古代,

wait a second读成:外t a second,

database读成:打他base。


法德俄意口音:法、德、俄、意因其母语中含有大舌音或小舌音,所以说起英语来也有种“大舌小舌分不清”、含着一口水说话的感觉。如果各位没有特殊爱好的话,不建议模仿。


第二梯队:美国

美音常常把长韵母截短,如class中的a音为长韵母音,但美国人常常读成短音。另外,美国人往往把-ing读成-n。


并且美国人在口语表达时并不在意语法。举个例子:"a couple of things" → "a couple things"(在美语中省略了介词of)。美国人这种无视语法的行为,让英国人很是费解。



美国口音和英国口音总是被拿来比较,就连两国人民也爱比。美国人觉得英音太“装X”,英国人觉得美音太“粗俗”。



英音确实总有一种“端着”的感觉,相比来说美音要舒服和自然得多。不过,绝大多数美国人还是觉得英音性感又迷人:



第一梯队::诸多“变种”的英音

英国的几乎每一个county(镇,郡)都会有不同的口音,颇有中国南方“十里不同音、百里不同俗”的味道。


常见的就有RP(Received Pronunciation)、爱尔兰口音,威尔士口音,伦敦口音(Cockney)、利物浦口音、曼彻斯特口音,以及常被人吐槽的苏格兰口音,等等。



其中,RP和Cockney是比较典型的2个。RP(Received Pronunciation)是公认发音,也被称为女王(国王)英语(the Queen's/King's English)。新概念、BBC、大部分学校英语教材,都选用的是RP。


Cockney就是所谓的“伦敦音”,但它并不是你想象中的高贵典雅、也不是很多人所认为的标准英音,因为Cockney是伦敦东区的工薪阶层口音。



其中英国南方口音和“土澳”的口音有异曲同工之妙。也是喜欢将/ei/的发音发成/ai/。


而英国北方口音则倾向于把所有/au/的发音变成/ou/,比如“one pound”,他们会说成“wound pond”~


彩蛋:神级梯队-泰国口音

如果你觉得以上的英语口音已经是人类的极限,那你就错了。小编必须拿出终极大杀器---泰国口音。



泰国英语有多神,已经无法用语言形容。泰国人喜欢在英文最后一个词读降调,比如说happy,他们会说“嗨屁”,China说成“拆那”。computer读成"compu特。”


或是在句末加上一些泰文特有的收尾及语气词,如“Come and have a look”,很多当地人会习惯地说成"you come and look di""okay, go to tell him"会说成"Go to tell si"

还有,因为泰文中很多以l和r为韵尾的词,通常读成"n",所以容易会造成混淆。例如central,他们就会说成"森探",比如所曼谷市中心的central world,泰国人都会说"森探窝“(泰文拼写外来词汇,很多在韵尾会加上不发音符号)。


虽然泰国整体上蛮重视英语的教学,不过他们学英语的方法,往往是一个个单词学,学完之后再用自己的语序和习惯组合成句子。所以他们的口语除了语音的特色之外还有语言结构上的特点。







符号小助手:Uni君